немая печаль (иноск.) - тихая, бесслезная скорбь
Ср. Мне было необыкновенно тяжело, так тяжело, что я не мог плакать.
Тургенев. Дневник лишнего человека.
Ср. Тяжкая горесть съедает меня; я плакать хотел бы,
Слезы не льются из глаз, но скипаются в горестном сердце.
Гр. Б. Толстой. Иоанн Дамаскин. 7.
Ср. О, кто б немых ее страданий
В сей быстрый миг не прочитал!
А.С. Пушкин. Евг. Онегин. 8, 41.
Ср. ...Но Таня плакать не могла:
Лишь смертной бледностью покрылось
Ее печальное лицо.
А.С. Пушкин. Евг. Онегин. 7, 12.
Ср. Ungeweinte Thränen sind
Wohl die schmerzlichsten von allen.
B. Prutz. Aus goldenen Tagen.
Ср. Elend, wahrhaft elend ist...
Den kein Verlangen mehr bewegt,
Kein schmerzenfreudig Sehnen,
Dess Busen keinen Wunsch mehr hegt,
Dess Augen ohne Thränen.
Paoli. Gedichte.
Ср. Oh lady! blessed be that tear -
It falls for one who can not weep:
Such precious drops are doubly dear
To those whose eyes no tear may steep.
Byron. Occasional pieces.
Ср. The grief that does not speak
Whispers the o'er fraught heart, and bids it break.
Горе, которое молчит,
Нашептывает отягченному сердцу, пока оно не разорвется.
Shakesp. Macbeth. 4, 3. Malcolm.
Ср. Δάκρυ άδάκρυα.
Слезы бесслезные (невидимые).
Eurip. Iphig. Taur. 832.